Primila sam nekoliko pisama iz Južne Amerike koja su bila upućena od obitelji sa Brača. Amerika je dugo bila zajednički naziv za Južnu u Sjevernu Ameriku. Do novijeg vremena pisam su bila jedini oblik komunikacije iseljenika s obitelji. Bila su rijetka, a i dugo su putovala, međutim veći problem je bila nepismenost, tako da je puno važnih obiteljskih stvari, poput vjenčanja i smrti, ostalo neprimijećeno.
Imamo tu i jednu oporuku:
U.V. 30/21
————————-
- 34/31
Oporuka
Ambroza Bakovića pok. Ivana iz Nerežišća
U Nerežišću 5/1 1921 mi doli potpisani svjedoci bili smo pozvati od Gosp. Ambroza Bakovića pok. Ivana iz Nerežišća da kano svjedoci prisustvujemo njegovoj zadnjoj oporuci koju on čini u potpunoj zdravoj pameti na sljedeći način:
- Prvo ostavljam polovicu moga stanja svega mome sinu Keku koji me u moje zadnje dane pomaga a drugu polovicu mojoj zakonitoj ženi Ani.
- Mojoj dici koji se nalazu u Ameriku njima san dao njihov dio za putni trošak do u Ameriku tako da su oni namireni.
Nerežišća 5/1 1921
Križ Ambroza Baković p. Ivana
Defipilis Iva p. Ante svidok
Jerko Brešković p. Ante svidok
Frane Pavišić svidok
- 84/81
Danas bi proglašena po zakonu
Kr. Kotarski sud u Supetru
23/5 1921.
N.P.P.
Nerežišće 11/8 1941
Dragi brate evome k tebi sa velikom radošću budući dasam nakon mnogo vrimena čuo za tebe štose nisam nadal jer mislio da si umro alif ala Bogu kad smo još u životu oba dva, hoću da te oznanim štoje od mene kroz ovo vrime ratno dasmo mnogo pretrpili i ostao živ ja i žena i djeca, 4 sina I 3 kćeri udane a sini oženjeni 3 a jedan se ima za oženit, sada su mi svi u vojsku, a jedan je nastanjen u Zagreb a jedan ovde u Pelješcu na stranu ne žive smenom, ja san sam i žena u kući.
Dragi brate date oznanimBog ovo vrime ratno san bio ja i žena u Afriku morao sam da ostavim kuću i stanje a da bježim da spasim glavu promisli kako nam je bilo a kad smose vratili našli porušeno i uništeno dosta stvari i tako da živen lose jer sam ostario nije lako da se pomogu jer su slabe godine suša velika pak ne uspjeva ništa I tako slabo prolazimo.
Dragi brate date oznanim dasan od brata Pere lanske godine primio jedan paket robe i pisma nikakova. Pisao sam mu iz Afrike kad san bio i o ovode kad sam primio paket ali odgovora nemam nikakova, molinte ako se ti pišeš snjim pišimu što more bit da mi ne piše a ja čujem po drugom za njega puno mi je drago da ima sina a od tebe neznam imaš koga jesi oženjen ili ne.
Dragi brate u kratko te oznanije sa stanje kod mene a drugim pismom ako dobijem odgovor od tebe pisaćuti više.
Dragi brate primi moj srdačni pozdrav ti I ako koga imaš od tvojih. Pozdravi brata Peru.
Ostajem tvoj nezaboravni brat Frane.
Bog.
Sutivan 21. IX 1981.
Draga teta Mare I Jure
Najprije da Vam zahvalim, na daru, što ste mi poslali.
Ja sam bila taj dan u Splitu. Danas sam slučajno stala na portun i prolazi ova gospođa sa gđo Drago. Rade mi je spavao a oni su želili ić kod barba Jure da Vam zna priča.
Mi smo dobro. Rade mi puno radi. Starija ćer Mirjana mi radi a mlađa Vanja studira pravo , sad su joj ispiti.
Ja po kući uvijek imam što radit, sutra mi idu gosti ća ja moram sredit kuću.
Dinka, muž i djeca su dobro. Ljeti dođe na odmor sad je djeci škola a ona radi.
Sad primite nmogo pozdrava i poljubac od
Franke i Rade
Originali su teško čitljivi. Par riječi su pisane zajedno, bez točke, zareza i velikog i malog slova. Nešto sam ipak uspjela razumjeti.
Branka Bezić Filipović